灵烁 - 2007-3-14 10:43:00
现代英语中表达新事物、新概念的新词新义大多是率先出现在英语报刊中,然后再流行于世的。这是因为一件新事物的出现,首先需要通过媒体来向大众宣传,这样,新事物的名称也就通过新闻先被人们所认识了。如euthanasia(安乐死), AIDS [acquired immune deficiency syndrome (艾滋病)],elevated highways (高架道路), information superhighway(信息高速公路), beeper (无线传呼机,俗称“拷机”、BP机), cellular phone (移动电话),value-added tax (增值税),latchkey child (挂钥匙的孩子), CD [compact disc (光盘)], hula hoop(呼拉圈),surfing (冲浪运动),talk(ing) show(访谈节目;谈话类节目),karaoke (卡拉OK)等新词,无一不是通过英语报刊等媒介传播后而为人们所熟知的。Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
可见,新闻媒介是日新月异的当今世界政治、经济、科技、文化乃至社会生活等各个触角的最佳表现渠道,现代英语中新词语的出现与这些领域里产生的新事物、新问题、新现象等无不一一有着千丝万缕的关系。现代汉语里这类因现实生活中新事物而出现的新词也比比皆是,如“物质文明”(material progress )、“精神文明”(intellectual and ideological development)、“五讲四美三热爱” (five advocatings, four points of beauty and three aspects of love)、“扒分”(moonlight)、“斩(宰)客”(rip off)、“打白条”(issue IOUs)、“关系网”(network of personal connections )、“下海”(risk one''s fortune in business)、“跳槽”(job-hop)等等。因此,这类新词的出现是伴随着特定的政治、社会等环境而产生的,因此他们具有明显的社会性,易于被读者所普遍接受。如1957年10月4日,前苏联发射了世界上第一颗人造卫星,开辟了人类探索宇宙的新纪元,一时举世翘首,瞩望天空。英语新闻报道将它按俄文字母拼为 Sputnik I Satellite。之后,sputnik一词因广为使用而被载入词典,解释为“人造卫星”。Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
又如,1969年7月20日,美国阿波罗号(Apollo) 宇宙飞船登月成功,许多国家的传播媒介竞相报道,由此也产生了大量有关的新词,现都已广泛使用在日常英语中,如moonwalk(月面行走),moonman (登月飞行员;月球飞行研究者),moonfall(登月), moonscape(月面景色),moonrock(月球岩石), mooncraft(月球飞船),moonport(月球火箭发射场),moonset(月落),moonship(月球飞船),moon shoot(<火箭、宇宙飞船等>向月球发射;月射), earthrise(地出),space sickness(宇航病),space suit (宇航服),space travel(太空旅行),space walk(太空行走),spaceflight(宇宙飞行),Space Age(航天时代;太空时代),space cadet(宇宙飞行迷),space colony(宇宙空间移民区),space industry(航天工业),spacelift(宇宙运输),space race(太空竞争),space science(航天科学),等等。Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
此外,现代英语中旧词添新义的现象也往往是最先在英语报刊等传媒中创下新例,以后经人仿效,达到相当程度的普遍性后,才逐渐被吸收进词典里,正式成为现代英语词汇家族里二员的。如,hawk和 dove这两个词原意分别为“鹰”和“鸽”,前者现常被新闻记者用来指代政府内阁或议会中主张用武力解决争端的“强硬派”(又译“鹰派”),而后者常指代主张用和平手段解决争端的“温和派”(又译“鸽派”)。又如,gay这个词,原意为“快乐的”,现常在英语报刊里用来指“同性恋的”或“同性恋者”。一系列与 gay有关的词也随之产生,包括gay—in(同性恋者集会<或淫乱)),gay bar(同性恋者酒吧),gay boy (同性恋男子),gayfriend(同性恋对象),gay civil rights(同性恋公民权),gay community(同性恋群居村)和gay lib(同性恋解放运动;争取同性恋权利运动)等。再如,think和tank两词原义分别为“思考”和“箱、柜”,但“think tank”这个新词组经过英语报刊等新闻载体广为运用后己正式编入词典,表示 “智囊团”或“顾问班子”之义。最近有人将它译为 “思想库”,已是直译了。再如,brain一词原义主要为“头脑”,现己与一些名词、动词构成许多具有新义的词语,如brain box(电脑,电子计算机), brainchild(脑力劳动成果),brain drain(人才外流), brain gain(人才流入),brainstorm(群策群力;献计献策),brain trust(智囊团),brain truster(智囊;顾问),brainwash(对...实行洗脑;强制灌输), brainwork(脑力劳动),brainworker(脑力劳动者)。此类词在英语发展过程中原有的词义得到扩展和引申,不仅给常用词带来简洁有力的新义,而且还使它们具有形象化的表达力,因此它们不但为人们所喜爱,并且越来越广泛地得到应用。它们有时虽然与原意风马牛不相及,但在英语报刊中却层出不穷,大大丰富了现代英语的词汇。当然,这类词义的变化,其结果常造成它的引申义得到强化而本义却被掩盖。遇到这类词时,最好多加留意,切不可望文生义。Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
灵烁 - 2007-3-14 10:43:00
由于新闻报道需要经常直率或含蓄地转述、援引新闻人物或其他有关人士的谈话,因此,英语报刊频频出现表示“某某人说的”的“说”(say)。但是,事实上,新闻报道所涉及到的说话人的神态和语气在不同场合或氛围中不尽相同,这是“say”这个中性词所无法确切体现的。为此,英语记者有时酌情选用一些表达“说话”之意的近义词,以弥补“say”这个中性词在涵义、修辞色彩方面的缺憾。这样,不仅可避免say一词的重复出现,又能使报道文笔增色不少。Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
例如下面一篇新闻报道就撷选了多种有关“说”的近义词,请留意划线部分:Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Chinese Ambassador on Sino-U.S. TieÙ÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
The new Chinese ambassador to the United states has urged Americans to consider the British agreement to return Hong Kong to China as an example for Taiwan,warning that U.S.-Taiwan ties could lead to serious friction with Beijing.Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
In an interview with a news agency, Han Xu,the third Chinese ambassador to U.S. since China-U.s.ties were restored in l979, noted other problems in relations, including the deadlock over nuclear cooperation caused largely by Beijing''s refusal to accept U.S. controls. He also mentioned points of discord on trade.Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
But he emphasized the Taiwan question,which he called a crucial issue.Mr. Han warned that the United States must carry out its pledge to stop supplying weapons to Taiwan,and voiced regret at the slowness with which the sales were being reduced.Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Mr. Han noted that this year,the United States was selling 760 million dollars worth of arms to Taiwan,“a cut of 20 million dollars per year.”Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
“By this speed,”he continued,“it would take 38 years more. I have no chance to see the solution in my life. The speed is too slow. We expected it not to be so slow.”Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Mr. Han also denounced the use of a nominally unofficial body,the coordination council for North America, to retain U.S.-Taiwan ties. The U.S. granting of diplomatic privileges to Taiwanese members of this body, he added,constituted a violation of Chinese sovereignty.Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
中国大使谈中美关系Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
中国新任驻美国大使力劝美国以英国将香港主权归还给中国的协定为榜样,来解决台湾问题,并警告说美国同台湾的关系可能导致它同北京的严重不和。Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
韩叙是1979年中美关系恢复以来的第三任驻美大使,他在接受一家通讯社的采访中提到了两国关系中的其他问题,其中包括主要因北京拒绝接受美国的控制而出现的核合作上的僵局。他还提到了两国贸易上存在的一些分歧。 Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
但是,他特别强调台湾问题,说这是一个“关键性问题”。他告诫美国应履行诺言,停止向台湾出售武器,并对美国在减少出售武器上的缓慢速度表示遗憾。Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
韩先生说,今年美国向台湾出售了价值为7.6亿美元的武器,“每年只减少2000万美元。”Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
“照这样的速度,”他说,“还要38年的时间,我在有生之年是看不到它的结局了。这种速度太慢了,我们不希望如此缓慢。”Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
韩先生还谴责了美国利用北美协调委员会这一名义上非官方的机构来维持同台湾的关系。他说美国允许台湾人员在这一机构中享有外交特权,这构成了对中国主权的侵犯。Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
这类同义词在英语新闻报道中屡见不鲜,值得读者在学习、辨析英语同义词时加以注意和收集。现再列出一些经常见诸报端表示“说”的近义动词,供参考:Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
acknowlege 承认 Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
add 接着说;又说Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
admit 承认 Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
affirm 肯定;确认Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
allege宣称 Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
analyze 分析道Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
announce 宣布 Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
argue 争辩;主张Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
assert 断言 Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
boast 夸口说Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
caution 告诫说 Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
claim 声称Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
complain 抱怨说 Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
concede承认Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
conclude 断定;下结论 Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
confess 供认;承认Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
contend 争辩 Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
continue 接着说Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
contradict 反驳;否定Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
declare 声明声称Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
deny 否认 Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
disclose 透露Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
elaborate 详细述说 Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
emphasize 详述;阐明Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
exclaim 大声说;呼喊 Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
explain 解释说Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
go on 继续说;接着说 Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
imply 暗示Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
insist坚持说;主张 Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
maintain 主张;认为Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
note 谈及;表明 Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
object 提出异议;反对;反驳Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
observe 评述Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
pledge 保证 Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
proclaim 宣告;声明Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
protest 抗议 Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
reaffirm 重申Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
reiterate 重申 Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
remark 议论Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
reply 回答 Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
refute 反驳Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
reveal 透露 Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
state 声明;声称Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
stress 着重说;强调 Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
suggest 建议Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
tell 告诉;告知 Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
urge 敦促;力劝Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
warn 警告说;告诫Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
灵烁 - 2007-3-14 10:44:00
英语报刊的读者是极其广泛的,他们的文化程度高低悬殊,这就要求记者尽量使用大多数人都能理解而又生动形象的词语。其中较有效的手段之一就是经常在新闻报道中借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。有时还借用某个物名来表示某个意思,这实属新闻英语的一个独创。例如:Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Urged by the Kohl administration,school boards round the country are planning to abandon traditional salary schedules and single out outstanding teachers for massive pay rises.Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
在科尔政府的督促下,全国各地的教育委员会正在计划抛开传统的工资单,选拔杰出的教师作为大规模增加工资的对象。Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
America''s trading partners in the General Agreement on Tariffs and Trade(GATT)formally charged Washington today with violating the rules of the trading agreement with its l5 percent surtax on imports.Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
美国在关贸总协定的贸易伙伴今天正式指控,华盛顿破坏了贸易协定的原则,对进口商品征收 15%的附加税。Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
In line with such thinking,President Clinton argued last week forcontinued American assistance for the Kremlin''s economic reform.Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的经济改革进行辩护。Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
以上三例中的划线部分Kohl(德国总理), Washington(美国首都华盛顿)和the Kremlin(俄罗斯政府所在地克里姆林宫)显然分别表示德国、美国和俄罗斯三国政府。Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
当然,英语报刊中经常借用的人名、物名、建筑物名称乃至别名等专有名词多属习常见惯的。现再举一些这类词语以及它们所表示的意义,供参考:Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Beantown(豆城)美国波士顿市Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Big Apple(大苹果)美国纽约市Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Big Board(纽约证券交易所的大行情板)纽约证券所/纽约股市Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Broadway(百老汇大街)美国或纽约市商业性戏剧(业)Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Capitol/Capitol Hill/Hill(美国国会所在地)国会山、美国国会Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
City of Angels(天使城)洛杉矶Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
City of Brotherly Love(博爱城)费城Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
City by the Golden Gate(金门城)旧金山市Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Crescent City(新月城)新奥尔良市Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Dice City(赌城)(美国以夜总会和赌场著称的)拉斯韦加斯市Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Empire State(帝国州)纽约州Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Foggy Bottom[美国国务院等政府机构所在地 (雾谷)]美国政府Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Film Capital of the World(世界影都)好莱坞 Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ford[(美国)福特牌汽车]畅销货 Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Fun City(逍遥城)纽约市 Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Golden State(黄金州)加利福尼亚州Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Hollywood(好莱坞)美国电影业;美国电影界Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Hub of the Universe(宇宙中心)波士顿市Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Land of Lincoln(林肯的故乡)、美国伊利诺斯州Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Madison Avenue(美国广告业中心)麦迪逊大街 美国广告业/美国商业Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Mother of Presidents(总统之母)美国弗吉尼亚州或俄亥俄州Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Motor City/Motown(汽车城)底特律市Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Pentagon/Penta(五角大楼)美国国防部Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Steel City(钢城)匹兹堡市Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Windy City(多风城)芝加哥市Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Uncle Sam(山姆大叔)美国政府;美国人Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Wall Street(华尔街)美国金融界;美国金融市场Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
White House(白宫)美国政府;美国总统Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Buckingham Palace[(英国王宫)白金汉宫] 英国皇室Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
the City[(英国首都伦敦市中心)伦敦城] 英国商业界;英国金融界Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Downing StreetNo.10/No.10 Downing Street [(英国首相官邸和一些主要政府部门所在地)唐宁街10号]英国首相;英国政府Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Fleet Street(舰队街)英国新闻界Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Scotland Yard(苏格兰场;伦敦警察局)伦敦警方Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Elysee[(法国总统官邱)爱丽舍宫]法国政府;法国总统Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Maginot Line[(第二次大战前法国所筑防御阵地体系)马其诺防线]盲目行动;迷恋于维持现状Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Quai d''Orsay[(法国外交部附近地名)凯道赛码头]法国外交部;法国外交政策;法国政府Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Bermuda/Bermuda Triangle[百慕大(魔鬼)三角]危险的禁区Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Horn of Africa(非洲之角)索马里和埃塞俄比亚Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Zhongnanhai(中南海)中国政府Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
灵烁 - 2007-3-14 10:45:00
英语新闻报刊词汇的显著特色之一就是经常掺用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴趣与注意,或更贴切地表达某词语的内涵,这种现象就更为突出。有些外来语,由于经常使用或使用时间已久,已经完全英语化,印刷时往往不再用大写字母或以斜体字标出,如:visa[(法语)签证],blitz[(德语)闪电行动], kungfu[(中文)功夫],Go[(日语)围棋]等。如:Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
PRETORIA(Agencies via Xinhua)—Nelson Mandela took the oath of office yesterday to become South Africa''s first black president in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking the country''s return to the world community.(apartheid:[非洲荷兰语]种族隔离)Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
[比勒陀利亚(新华社援引外国通讯社消息)] ——纳尔逊·曼德拉昨天在一次结束种族隔离痛苦,庆祝该国回到国际社会的辉煌庆祝仪式上宣誓就职,成为南非第一位黑人总统。Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
No matter what his personal eccentricities, the films starring this kungfu master have made a lucrative hit in Hong Kong and Taiwan,and it''s now rock-"n"-rolling its way to new audience round the mainland.(kungfu:[汉语]功夫)Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
不论他有什么个人的古怪脾气,该功夫大师主演的影片已经在港台大走红运,生意兴隆,而且它现在正一路摇摆着走向大陆新观众的面前。Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
还有不少外来语,由于使用的次数还不十分频繁或使用的时间不够长,尚未完全英语化,因而在书写形式上,有时仍用斜体字标出。如:Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Arafat earned international prestige and Palestinian respect verging on hero worship for holding out against the Israelis in Beirut for three months without the support of any Arab regime.(regime:[法语]政权)Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
阿拉法特在没有任何阿拉伯政权支持的情况下在黎巴嫩坚持斗争3个月,因此赢得了国际威望和巴勒斯坦人近乎英雄式的尊敬。Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
US President Bill Clinton acted tough by ex- pelling a persona non grata;Russians huffily brand the whole spy case a“propaganda counteroffensive.”(persona non grata:[拉丁语]不受欢迎的人)Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
美国总统比尔·克林顿通过驱逐一名不受欢迎的人来表现其强硬立场;俄罗斯人傲慢地侮辱整个间谍案是“宣传上的反攻”。Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
以上列举的这类外来语在一般词典上都能找到释义,但不一定为所有学习英语的人所熟知。现再列举一些常见诸报端的外来语,以供查考:Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
attache[法语]随行人员Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
glasnost[俄语]公开性;开放Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
jujitsu[日语]柔术Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
judo[日语]柔道Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
karate[日语]空手道Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
laissez-faire[法语]自由主义Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Lebensraum[德语]生存空间Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
per annum[拉丁语]每年Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
per capita[拉丁语]人均Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
rapport[法语]和睦;友好Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
rendezvous[法语]约会(地点)Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
sumo[日语]相扑Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
tai chi chuan[汉语]太极拳Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
tsunami[日语]海啸Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
tycoon[语]巨头Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
灵烁 - 2007-3-14 10:46:00
一般而言,英语句子中的前置定语多为单词,但是,在英语新闻报道中,记者往往不拘泥于这种传统的语言现象,而是酌情灵活地使用复合定语,即同时皮用两个或多个单词甚至一句句子来修饰某个句子。例如:Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Instead of an all-out strike,the workers will stage a go-slow.Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
工人们没有举行全面罢工,而是采取消极怠工的策略。Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Thirty-five foreign ministers from the“group of 77" developing nations will be present and other member-countries are expected to be represented by high-lever non-ministerial delegations at the two-day meeting.Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
77国集团中有35名外长将出席这次为期两天的会议,而其余的国家则将派出非部长级别的高级代表团到会。Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
The Queen,wearing hat,scarf and gloves in partial compliance with Islamic stricures on feminine dress became the first woman ruler received in this oil-rich Middle East state.Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
女王戴着帽子和手套,系着围巾,这在一定程度上符合了伊斯兰教对妇女装束的规定。她是这个盛产石油的中东国家 所接待的第一位女性国家元首。Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
以上列举的这类由连字号连接的复合定语一目了然,避免了使用短语或从句,既简化了句于的结构,节省了篇幅,便于记者赶稿,又帮助读者加快了阅读速度。此外,这类复合定语同中文的定语颇为相似,故对中国读者来说,比较容易接受。Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
从构成方式分析,这类复合定语形式多样,常见的主要有十余种,现分别列举几则实例,以资佐证:Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
1)名词+现在分词。如:Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
cancer-causing drug 制癌药物Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
oil-producing country 产油国Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
peace-keeping force 维和部队Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
policy-making body 决策机构Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
2)形容词+现在分词。如:Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
far-reaching significance 深远意义Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
high-ranking official 高级官员Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
long-standing issue 由来己久的问题Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
wide-spreading AIDS 到处蔓延的艾滋病Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
3)名词+过去分词。如:Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
blood-cemented friendship 鲜血凝成的友谊Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
export-oriented economy 外向型经济Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
poverty-stricken area 贫困地区Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
wasp-waisted road 蜂腰路段Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
4)形容词+过去分词。如:Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
deep-rooted social problems 根深蒂固的社会问题Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
foreign-owned enterprise 外资企业Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
long-faced job loser 愁眉苦脸的失业者Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
quick-frozen food 速冻食品Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
5)副词+过去分词。如:Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
dimly-lit room 光线昏暗的房间Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
highly-sophisticated technology 尖端技术Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
richly-paid job 薪水丰厚的工作Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
well-informed source 消息灵通人士Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
6)名词+形容词。如:Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
inflation-proof deposit 保值储昔Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
interest-free loan 无息贷款Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
labour-intensive enterprise 劳动力密集型企业Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
vehicle-free promenade 步行街Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
7)名词+名词.如:Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
arms-reduction talks 裁军谈判Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
labour-management conflict 劳资冲突Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
supply-demand imbalance 供求失调Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
year-endreport 年终报告Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
8)形容词+名词。如:Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
fair-tradeagreement 互惠贸易协定Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
long-range nuclear missile 远程核导弹Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
long-term,low-interest loan 长期低息贷款Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
top-level talk 最高级会谈Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
9)数词+名词。如:Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
100-metre dash 百米赛跑Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
one-man government 独裁政府Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
one-way street 单向道Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
21-gun salute 21响礼炮Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
10)名词+to+名词。如:Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
dusk-to-dawn curfew 彻夜宵禁Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
face-to-face talk 会晤;面晤Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
ground-to-air missile 地对空导弹Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
hand-to-mouth pay 温饱工资Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
11)综合性词组或短语。如:Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
touch-and-go affair 一触即发的局势Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
good-to-excellent care 无微不至的关怀Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
middle-of-the-road policy 中立政策Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
on-the-job training 在职培训;岗位培训Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
On-the-spot interview 现场采访Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
One-country-two-system policy 一国两制的政策Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
be-kind-to-animal campaign 保护动物运动Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
see-while-you-talkphone 可视电话Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE
此外,美国报刊中的一些特有表达方式,对我们来说也比较生疏,如称“长途旅行”为 “odyssey”,“合作共事者”为“teamplayer”, “总的情况”为“broad picture”,等等。类似的词汇现象都有待于我们在具体阅读实践中结合上下文加以细细琢磨和推敲。这样,久而久之,就能灵活掌握大量有用的词汇与词组,从而形成英语的语感。Ù÷ÍE¼Å¨bbs.eduglobal.com.½õ´TÓïáîE