千年小兔么 - 2007-3-22 14:11:00
随着世界经济的全球化和商业运作的国际化,许多外国学生和越来越多的中国学生都更倾向于选择商业、管理或经济类学科为自己的学习专业以及未来的职业发展方向,但许多外国学生在此类专业上的成绩远远好于中国学生。这是因为在很多欧美国家,学生在高中期间就可以选修商业、管理和经济类课程,他们更早地接触和掌握了一些重要的知识和概念(此类课程在有些专业同样也是必修课)。但是由于国内的中学目前还没有设置此类的课程,所以中国学生在就读预科时,缺少此类课程的专业基础和准备。而对于工商管理、经济类等专业的本科生来说,虽然已经掌握了一些基本知识和概念,但在此类课程的专业英文词汇和英文表述方面还有很多不足。 ´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
学生一般需要半年或更长的时间才能完全适应国外的教学环境和教学方式,或是课堂上的交流自如。尤其是商业、金融或经济类专业的学生。因为学生不但要与老师有很多的交流和讨论,而且还要阅读大量的专业书籍,撰写大量学术论文,所以在英文方面的要求是很高的。很多在雅思、托福考试中取得高分的学生也在学习中遇到了许多专业上的困难。有人因为考试不及格而补考、重考。这样不但浪费了大量的金钱、时间和精力,还严重影响了学生在学习中的自信心,也有人因此而半途而废。´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
千年小兔么 - 2007-3-22 14:12:00
一起学习一下丁衡祁教授曾发表过的文章(一) ´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
行动起来,向不规范英语宣战 ´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
一、不规范英语存在的普遍性 ´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
改革开放以来,我们的国门向世界敞开,欢迎世界各国的宾朋到中国来访问、旅游、经商,各条战线的对外宣传工作取得了很大的成绩,促进了我国人民和世界各国人民之间的友好往来与交流合作。但是我们也必须看到,对外宣传工作方面由于英语翻译水平所限,还存在不少问题。错误的英语、蹩脚的英语、不规范的英语无处不有,无所不在。这些五花八门的英语错误,即便是在北京、上海这样的国际化大都市也是比比皆是,在外宾来华访问的各个环节和各个领域,他们的足迹所到之处随处可见。 ´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
二、不规范英语带来的后果 ´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
在公共场所、宾馆饭店、旅游景点或博物馆等的英文简介或说明中,几乎到处都可以看到错误的或不规范的英语。这些错误百出的不规范英语已经泛滥成灾,造成了恶劣的影响。有的甚至成了外国游客中的绕口令,让他们感到啼笑皆非。 ´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
早在1988年,就有一对外国教师夫妇给《中国日报》来信说:“我和我丈夫在中国已经工作了15个月。我们热爱中国,感到中国人民热忱慷慨。因此,当我们看到为旅游者印制的告白和小册子时,就为中国人感到难堪。英文译文几乎总是充满了拼写和语法错误,更不用说用词不当了。印刷的数量很大,造成了成千上万元的损失。对英语读者来说,这些材料给中国造成了一个可怕的形象┅┅在一份约有130个单词的材料中,我们竟数出了28个错!多可怕的浪费!” ´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
三、不规范英语产生的原因 ´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
翻译人员的英语水平不高,工作态度不够认真负责,不懂得翻译(尤其是汉译英)任务的艰巨性,是上述问题产生的直接原因。但更重要的原因在于有关单位的领导,对翻译并不懂行,以为某某人学过几年英语甚至十几年英语,肯定能够翻译的好。如果要追根寻源,这些翻译错误的产生应该归咎于英语教学工作脱离实际,不能适应改革开放发展的需要。我们应该把培养学生务实的翻译能力放在重要地位,在打好扎实基本功的基础上,扩大学生的知识面,训练他们的翻译能力,尤其要培养他们认真负责的工作态度。 ´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
四、不规范英语的种种表现 ´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
第一种情况:说到不合格的英语,首先想到的当然是英语拼写错误。英语拼写错误事实上是随处可见,例子不胜枚举。例如: ´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
京津塘高速公路上某服务站的英文牌子上写着SERVIVE AREA(应为Service Area)。某机场售货厅手工艺品部的英文牌子是Ants and Crafts,成了卖蚂蚁和手工艺品的地方。 ´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
第二种情况:望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即“中式英语”。这方面的例子很多,例如: ´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
把“不准拍照”译成Don’t take picture(应为:No photography); ´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
把“当心碰头” 译成Be careful, head(应为:Mind your head / Lower your head); ´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
把“步行街”译作foot street或walking street(试比较:pedestrian street/precinct); ´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
把 “京城大厦”译作Capital Mansion,把一座高楼变成了一个宅子。译为The Capital Plaza比较合适; ´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
把“科技旅游”译成technological tours,这给人的印象似乎是,旅游本身是技术性的 (参考:science-theme tours); ´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
把电视屏幕上的栏目名称 “第一时间”翻译为 “first time”(应为prime time); 把“看世界”译作 Look the World,(试比较:Around the World / Window onto the World / Across the World 等); ´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
把“摸着石头过河” 译成 crossing the river by feeling the stones,让外国读者看了感到“丈二和尚摸不着头脑” ( 可以考虑: “wading across the stream by feeling the way,” so to speak.) ´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
第三种情况:不符合国际上通用惯例的翻译,这主要是指一些常用的专门术语。这方面的例子也不胜枚举,例如: ´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
把“外向型产业”译成external directed industries (比较:export-oriented manufacturing/industries ); ´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
把“保税区”译为tax-protected zone (比较:bonded zone 或 free-trade zone); ´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
把“追求卓越管理”译为working for brilliant management (参考:in search of excellence in management / commitment to managerial excellence ); ´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
把“小商品博览会”译为small goods / commodities fair (参考:general merchandise show / expo); ´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
第四种情况:意思走了样的翻译,即译文同原文说的不一样,有的差别不大,有的则差别甚远,例如: ´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
把“旋转果盒”(一种可以转动的盛糖果的圆盘)译为spinning fruit box (试比较:rotating dish for nuts and candies); ´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
把“进出口商品结构”译为foreign trade structure (试比较:the make-up 或composition of imports and exports); ´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
把去机场的班车译成 Airbus, 与欧洲制造的“空中客车”飞机雷同。(应为:airport shuttle bus 或 airport shuttle); ´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
把空调公共汽车译成air bus (应为 air-conditioned bus)。 ´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
某旅游景点把“注意防火”翻译成Take care of fire,要人们把火照看好。“护林防火人人有责”翻译为Fire prevention is up to you,意思是:防不防火你看着办吧! ´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
第五种情况:只管词语的字面意思,不顾其特殊含义的翻译。例如: ´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
把“旅游的热点” 译成 a hot spot of tourism, 那么这里的 hot spot 就有可能引起麻烦,因为hot spot 可以被理解为place where (e.g.) trouble is likely (Oxford Advanced Learner’s Dictionary)。(可以考虑:a popular destination of tourists / a popular tourist attraction / a Mecca of tourists。) ´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷
把“开发热点地区”译成heating point of development,使“热点”成了“加热点”。(可以考虑:a popular destination for investors for development projects);´
ª-2
_abbs.eduglobal.com¨Aý{½ª÷