艾迪国际留学论坛

首页 » 留学论坛 » 艾迪游乐场 » 更多爆笑翻译错误
toughguy - 2008-5-7 15:47:00
北京国际机场的紧急出口上“平时禁止入内”的告示牌,英文却写成No entry onpeacetime(和平时期禁止入内)。
 
]#]k bbs.eduglobal.com¸¨Ñ6åÇY@{z
toughguy - 2008-5-7 15:48:00
北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成Racist Park(种族主义者公园)。]#]k bbs.eduglobal.com¸¨Ñ6åÇY@{z
toughguy - 2008-5-7 15:48:00
某菜市场的“干果区”,英文写成Fuck thefruitarea,即“可与水果发生性关系的地方”。还有“干货”,英文翻译成FuckGoods;“干面”被译成Fucknoodle;而免洗碗等“一次性用品”,则被翻译成A Time SexThing(一次性交行为的东西),]#]k bbs.eduglobal.com¸¨Ñ6åÇY@{z
toughguy - 2008-5-7 15:49:00
在北京的交通要道长安街上,一块警告行人注意路滑的牌子,却翻译成To Take Notice of Safe;TheSlipperyare Very Crafty,再翻成中文就成了“要注意保险箱;那些滑动的(不稳定的)是非常狡猾的”。]#]k bbs.eduglobal.com¸¨Ñ6åÇY@{z
1
查看完整版本: 更多爆笑翻译错误