你看得懂这句吗? "Thought is already is late, exactly is the earliest time."
这句又如何? “Perhaps happiness does not arrange the position, but succeedsmustarrange the position.”
Or this: “The dog equally study, the gentlemanequally plays. “
看不懂不是你水平太低。 可能是你的水平好, 才会看不懂这些超烂笑破肚子的中式英语。
==
最近国内网上有个非常流行的贴子。有些是中文的, 有些是英文的, 也有双语的。 标题有些是”哈佛的凌晨4点“ 有些是”哈佛大学校训,有些是说在哈佛图书管大学墙上有人写下的。 那些不大懂英语的人都误以为真,把英语版到处发表。其实那“英文版”的英语非常烂。正是那些常令人喷饭不知所云的中式英语 "Chinglish." 你们不信,可把它那给你英语老师或真正懂得英语的人看看(只给英语版他看,叫他们不要译回中文,而只从英语来猜猜是说什么),看他们看得懂不懂。你若是给老外看, 他们一定看得一头雾水。
现先把“英语版”贴出。 看你看得出它在说什么. 然后再贴中文版, 你便可知晓原文是什么。 请不要笑破肚子。
超烂英语
1. This moment will nap, you will have a dream; But this moment study,you will interpret a dream.
2. I leave uncultivated today, was precisely yesterday perishestomorrow which person of the body implored.
3. Thought is already is late, exactly is the earliest time.
4. Not matter of the today will drag tomorrow.
5. Time the study pain is temporary, has not learned the pain islife-long.
6. Studies this matter, lacks the time, but is lacks diligently.
7. Perhaps happiness does not arrange the position, but succeeds mustarrange the position.
8. The study certainly is not the life complete. But, sincecontinually life part of - studies also is unable to conquer, what butalso
can make?
9. Please enjoy the pain which is unable to avoid.
10. Only has compared to the others early, diligently diligently, canfeel the successful taste.
11. Nobody can casually succeed, it comes from the thoroughself-control and the will.
12. The time is passing.
13. Now drips the saliva, will become tomorrow the tear.
14. The dog equally study, the gentleman equally plays.
15. Today does not walk, will have to run tomorrow.
16. The investment future person will be, will be loyal to the realityperson.
17. The education level represents the income.
18. One day, has not been able again to come.
19. Even if the present, the match does not stop changes the page.
20. Has not been difficult, then does not have attains
(If yo have no clue as to what they mean, you are not thinking in terms of Chinese because they are "Chinglish" translations: word by word incoherent substitution of English for Chinese. To see what they really are, read the next post.)